onsdag 23 juli 2008

Mer tågspråk

För dem som är intresserade kan jag rapportera att det även i tågsammanhang är olika på engelska och engelska. Vilket som är lämpligast att använda i sammanhanget, amerikansk eller brittisk engelska, har jag fått lite olika bud om.

Det amerikanska ordet "car" kan t.ex. betyda tågvagn i största allmänhet, vilket onekligen är ganska praktiskt: passenger car, post office car, freight car etc. Eftersom jag för min del är bättre bevandrad i brittisk engelska - min bror som var ett gymnasieår i USA tycker att jag har en snorkig accent, men vad gör man när man hade en riktig brittish lady in english på gymnasiet? Man väljer den varianten även på universitetet! - får istället använda olika ord: vagn för passagerare heter "coach" eller "carriage" (vad är det för skillnad?) medan en godsvagn är en "goods wagon".

Ja, ja. Det blir nog bra det här också...

Inga kommentarer: